Geschnürt, nicht gerührt
Lace ups gehören in der neuen Saison zum Standard-Mode-Programm. Das freut mich ehrlich gesagt, denn manchmal bin ich heilfroh, meine Highheels im Schuhschrank stehen lassen zu können. Vor allem, wenn man zu Terminen hetzt, sind hohe, spitze Absätze nicht gerade die erste Wahl. Und da ich zu den großen Ausnahmen gehören, die nie einen Führerschein und damit auch kein Auto besessen haben, laufe ich logischerweise oft Bussen, Straßenbahnen oder Taxen hinterher. Das aber bitte mit ebenso lauffähigen wie schönen Schuhen. Meine aktuellen Favoriten:
Modell Roehl in Schokolade, Pistazie und Vanille mit typischem Lochmuster von Robert Clergerie (519 Euro, über Stylebop.de)
Glamourös geht's auch: Lace ups aus Metallic-Leder mit Schmucksteinen von Dolce & Gabbana (595 Euro, über Mytheresa.de)
Die Glitzer-Variante - aber als Lace up Bootie - zeigte Alexander McQueen auf dem Catwalk:
Wild: Leo-Print in Rot, Schwarz und Weiß von MCQ Alexander McQueen (über Net-a-porter.de)
In schlichtem Schwarz mit matt goldener Kappe von Hobbs
In Schwarz hat sie auch Jil Sander auf dem Runway gezeigt:
Newsletter
Photo Credit: PR, catwalkpictures, Hobbs, Screenshot Websites: Net-a-porter, Mytheresa, Stylebop, Breuninger
Kommentare
Liebe Aficionada: Ja, Du hast völlig recht, korrekt - und vollständig - müsste es heißen: lace-up shoe. Aber oft verselbständigen Begriffe sich ja und werden dann auch so benutzt - wie Highheels und high heels. Oder Handy statt cell / mobile phone. Oder aus makeup oder make up wird Make-up. Oder aus bag wird Bag.
Schnürschuh ist der korrekte deutsche Begriff - ja. Ich finde ihn ein bisschen sperrig...
Und gerade in der Modewelt werden ja - international und deutsch - meist die englishen Begriffe verwendet: catwalk, runway, fashion, bag etc. Und im Deutschen dann mit großem Anfangssbuchstaben.
Aber was sagt Ihr anderen Modepilot-Leserinnen? Was gefällt Euch besser? Korrekte deutsche (oder englische) Begriffe oder eingedeutschte englische Versionen?
Bin gespannt!!!